b453

112: 名も無き国民の声 04/11/13 23:20:07 ID:???

親父のジョセフ・ケネディ・シニアは、
駐英大使の頃、
「ヒトラー最高! 
チャーチルはアフォ(意訳)」
ってな報告を本国に送ってたりする。

だもんで、ルーズベルトから
にらまれたりしてるんだが、
致命的なダメージだけは
何とか避けてるあたり、さすがだ。
114: 名も無き国民の声 04/11/13 23:24:18 ID:???

>>112

そんなことやっとったのか……
映画「13デイズ」で
「ケネディは親父さんと同じ融和主義者」なんて
ルメイの台詞があったな。

116: 名も無き国民の声 04/11/13 23:57:10 ID:???

>>114

あれは日本公開版の誤訳。 
正しく翻訳するなら
「大統領は父親と同じで腰抜けだからな」 
と、するべき。 

まぁ「50ミリ機関銃」や
「頭上の空間」の人だから
しょうがない>訳者

115: 名も無き国民の声 04/11/13 23:25:23 ID:???

ケネディといえば、
キューバを経済封鎖する書類に
サインする前日に
キューバの葉巻(アップマン)を買い占めたって、
有名な逸話があったっけ。
ごく普通に信じられる話だけど。

117: 名も無き国民の声 04/11/14 00:44:11 ID:???

前後の流れがわからんから
どこがおかしいのかも解らんのだが
>「頭上の空間」
所でその訳者の人って
「~を?」をやたら多用するあの人?

118: 名も無き国民の声 04/11/14 00:47:13 ID:???

>>117

かもだ。

119: 名も無き国民の声 04/11/14 00:54:01 ID:???

>>117

機関銃の作動調整のことである
「ヘッドスペース」をそのまま「頭上の空間」と
訳しちゃったの。 
なので、機関銃を扱ってるシーンなのに
「頭上の空間を確保しろ!」という
台詞が叫ばれる意味不明なシーンに・・・。

121: 名も無き国民の声 04/11/14 01:38:15 ID:???

>>119

「メンフィス・ベル」で
B-17に50ミリ砲が搭載されてる事になった珍訳も
この人の仕業なのであらうか?

129: 名も無き国民の声 04/11/14 05:13:00 ID:???

>>119

そーゆーことか。さすがなっちゃん。

120: 名も無き国民の声 04/11/14 01:00:45 ID:C+qt2gbl

JFKといえば
イギリスの馬鹿SFドラマでJFKの暗殺を止めたら
世界が核戦争で破滅したってのがあったな。

127: 名も無き国民の声 04/11/14 02:45:54 ID:???

>>120

レッドドワーフだっけ?
最期はケネディが
自分で自分を射殺して消えていくんだよね。

126: 名も無き国民の声 04/11/14 02:43:30 ID:???

大統領が暗殺されると
副大統領が大統領になる法律は
今もアメリカにはあるの?

128: 名も無き国民の声 04/11/14 02:47:02 ID:???

>>126

大統領継承順位のことか? 
それだったら今でもそうだが・・・。

引用元:★信じられないが、本当だPart20